entrar registro

¿Están los doblajes destruyendo tu capacidad de aprender idiomas?

92 visitas
|
votos: 3 · 1
|
karma: 66
|

La difusión global de los productos audiovisuales necesita apoyarse en la traducción. La subtitulación y el doblaje –con variantes en ambos casos– son las dos opciones genéricas de la traducción audiovisual, pero resultan notoriamente distintas. El doblaje sustituye el idioma hablado original por otro. En cambio, la versión original subtitulada favorece el contacto con idiomas extranjeros y refuerza su aprendizaje.

comentarios (1)
  1. Maik
    Hell yeah.
    1    k 40
comentarios cerrados
suscripciones por RSS
ayuda
+mediatize
estadísticas
mediatize
mediatize