"Cuando era joven mi padre me dijo: “El conocimiento es poder, Francis Bacon”. Lo entendí como "El conocimiento es poder, Francia es beicon".
Durante más de una década me pregunté sobre el significado de la segunda parte y cuál era el vínculo surrealista entre los dos. Si decía la cita a alguien, "El conocimiento es poder, Francia es beicon", asentía afirmativamente con la cabeza. O alguien podría decir: "El conocimiento es poder" y yo completaría la cita con un "Francia es beicon", y no me mirarían como si hubiera dicho algo muy extraño, y estarían de acuerdo. Le pregunté a un maestro qué significaba "El conocimiento es poder, Francia es beicon" y obtuve una explicación completa de 10 minutos sobre la parte "conocimiento es poder", pero nada sobre "Francia es beicon". Cuando solicité más explicaciones diciendo "¿Francia es beicon?" en un tono de interrogación, solo obtuve un "sí". A los 12 no tenía la confianza para presionar más. Simplemente lo acepté como algo que nunca entendería.
No fue hasta años después que lo vi escrito que caí en la cuenta"
A esto en castellano se le llama "Pomporruta" (van por rutas) Y en inglés Lady Mondegreen ("laid him on the green")
For more than a decade I wondered over the meaning of the second part and what was the surreal linkage between the two. If I said the quote to someone, “Knowledge is power, France is Bacon,” they nodded knowingly. Or someone might say, “Knowledge is power” and I’d finish the quote “France is bacon,” and they wouldn’t look at me like I’d said something very odd, but thoughtfully agree. I did ask a teacher what did “Knowledge is power, France is bacon” mean and got a full 10-minute explanation of the “knowledge is power” bit but nothing on “France is bacon.” When I prompted further explanation by saying “France is bacon?” in a questioning tone, I just got a “yes.” At 12 I didn’t have the confidence to press it further. I just accepted it as something I’d never understand.
It wasn’t until years later I saw it written down that the penny dropped.