Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés
16 visitas
| votos: 8 · 1
| karma: 114
| 1
Ayer, un profesor español colgaba en Twitter una captura de pantalla de una serie (concretamente, el biopic sobre el músico Luis Miguel) indicando que lo hacía como ejemplo de por qué les dice a sus alumnos de Primaria que recurran a un diccionario y no a un traductor automático. "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma".El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación