entrar registro
Roundpixel
#11 pues eso no es nada al lado de algunas películas rusas dobladas al ruso, por el mismo tío en todos los papeles, que se limita a leer el guión sin entonar ninguna emoción, y ademas siempre se dejan el audio original por debajo, son insufribles
1    k 40
function
#15 Sólo un enajenado intentaría ver algo así.
0    k 20
Roundpixel
#17 pues durante un periodo (parte soviético y parte posterior) era la forma habitual, aún se encuentran de esas en youtube, y son el mismísimo infierno. Es como si los subtítulos te los leyese un pavo que no tiene ganas de que te interese la película, pero sin ponértelos en pantalla.
1    k 40
AshMostaza
#15 A ese extremo no, pero eso si, lo de oirse el audio original debajo y castellano neutro a la vez, unas cuantas tambien.
1    k 40
Roundpixel
#22 es habitual en documentales, pero por lo general suelen bajar mucho los niveles de audio de la VO
1    k 40
AshMostaza
#24 Si, eso lo se, pero hablamos de peliculas.
1    k 40
Roundpixel
#25 pues yo hablo de producciones audiovisuales en general, que engloban ambas cosas
1    k 40
suscripciones por RSS
ayuda
+mediatize
estadísticas
mediatize
mediatize