#7 A mí me parece que 180 años llamándose por escrito en español Sangenjo (o escrito Sanjenjo), y a saber desde cuándo se le llama así en el español hablado, son suficientes para que se le considere su nombre en español, y no una "mala traducción". ¿O Zaragoza es también una mala traducción de 'César Augusto'?
Sangenjo es una mala traducción.
Sería, San Ginés.
Gracias por el dato.